2020年9月10日 星期四

【閱讀心得】伊坂幸太郎「合コンの話」

 樂多日誌舊文整理系列。

博客來-獻給折頸男的協奏曲獨家限量發售【伊坂幸太郎親筆簽名書】

這篇當初寫的時候還沒有中文版,
我看的是雜誌上的版本。
很久之後才收錄單行,也有中譯本了。
(上面是博客來連結)

  本篇是刊於Story Seller vol.2上的中篇。據說裡面好像有vol.1的角色不過我的vol.1不知何時才會拿到所以...這篇還是先寫。

  「合コン」就是聯誼,是個像是集體相親的活動。「話」有兩個意思,一是指人與人的對話,一是指「故事」,以這篇來說是兩者皆有的雙關。順帶一提當初我的中文暫譯是關於聯誼

  這篇的文本非常特別,剛開始非常不習慣bbb

  看完才看到後面伊坂的留言有說明,因為他覺得作家Raymond Queneau(格諾)的文體練習(文本練習、風格練習)很有趣所以一直想試著混進作品中寫看看。簡單的說就像是變奏一樣,用不一樣的文體來寫同一個故事。而伊坂是混用的,所以本回聯誼故事參雜非常多種文體。

  先簡單介紹整個故事是在說三男三女聯誼,邀約的男人卻臨時有事不能來所以另一個人代替他來了,最後一個女生到現場才發現當中竟有前男友。替代來的人不如提議的人帥、老交不到女朋友的人又弄哭女生了、店外的巷子據說發生殺人案件、完全連絡不到臨時沒來的人……看起來是個平凡的日常,怎麼會這麼多事情?

  因為是中篇所以文體也沒有很多種就是。剛開始的三段概要……就是概要,越寫越清楚不過第三段把人名用男A這種寫法應該是因為後面事件所以用了新聞上會使用的不報導人名的方法來寫。接下來的補助情報用了字典體,是真的引用字典的內容。另外網路的引用是仿餐廳網站和劇團的網站宣傳。女性週刊誌的引用當然就是報導文學。

  接下來的本篇除了伊坂常用的時間跳躍,參雜了條列式說明等較不複雜的文體。一頁多以雜誌訪談形式寫成。還穿插了兩大段『聯誼中的「會話」(和心理)』以劇本方式寫成。一小段店員獨白像是被記者訪問。為了解釋這幾個人的清白,放了好幾則手機簡訊。最後面主要是條列和一般小說體。

  說老實話故事本身還好,但這樣的筆法是還滿有趣的。只是剛看很跳TONE而已bb

★*゚*☆*゚*★*゚*☆*゚*★[ 以上舊文 (・v・)ノ ]★*゚*☆*゚*★*゚*☆*゚*★

因為這樣那樣(怎樣)所以我還沒有仔細比對連載版和單行版有多大差異(畢竟伊坂的壞習慣(?)就是狂改版……)但印象中應該沒有差很大啦印象中。

喔對了短篇集合本裡面有收【我的船】這篇
當初我也是看雜誌版XD
這篇就是我之前說的「後來寫愛情故事大有進步」的短篇XDDD


如果你喜歡這篇文章,還請幫我拍拍手~

沒有留言:

張貼留言