2020年8月15日 星期六

【翻譯】室生犀星『「於故鄉創作之詩歌」之後』

 收錄於犀星「愛の詩集」當中的一小段文字。

《原文》

「故郷にて作れる詩」の終りに

 私は加賀の金沢の市街をつらぬく犀川のそばで生れた。そして寺院で育つた。私はその寺院の寂しい一室に、いつも読んだり書いたりしてゐた。私のよき父は茶が好きで、茶をいれては茶の間から呼んでくれて、二人で朝や午后やを匂ひの高い茶をのんだ。それが私の読書や詩作を非常に慰さめてくれた一つのものであつた。その古い庭には秋は深い落葉が埋れて、野分のかぜはいつも寂しく吹いてゐた。いま父は病んでゐる。この集がその生前にできればどんなに嬉しく思はれるであらうぞ。それを思うて心ははやまるのだ。

 千九百十七年九月二十三日父はたうとう此の詩集の印刷を終らない中に逝去された。そのみたまにささげる。そしてそのみたまを呼ぶ。

翻譯下收》

「於故鄉創作之詩歌」之後

  我出生在穿過加賀金澤市街的犀川旁。在寺廟裡長大。我就在那寺廟寂寥的一室當中,念著、寫著。我那好父親喜歡茶,所以總在泡好茶之後,從茶室呼喚我,兩人就在早晨或者午後,品飲著香氣十足的好茶。那是我在讀書或者寫詩之時,聊以慰藉心靈之事。那古老庭院隱沒在深秋落葉當中,而足以吹亂草原的強風總是寂寞地呼嘯著。現在父親病了。我想著這詩集要是能在他生前出版,他不知會有多高興呢。思及至此,我也不禁加緊腳步。

  一九一七年九月二十三日,父親終究在這詩集尚未印刷完成便辭世。在此獻給他尊貴的靈魂。並且呼喚那尊貴的靈魂。


關於這段文字,請參考一下我放在噗浪的雨寶院八卦噗。
https://www.plurk.com/p/n91nds

總之這邊說的父親是當時的雨寶院住持,
然後文中提到的庭院大部分已經沒有了(被大水沖走),
現在只剩下一小小塊,還有最重要的那棵杏樹。

雨寶院所在位置請參考google地圖

雨寶院現任住持有提到,以前來參觀的人曾經說,看犀星作品講到雨寶院都覺得是很大的寺廟(可能是因為犀星說在家裡跑來走去之類的XDD),一來真是嚇了很大的一跳,超小XD

但其實雨寶院一直都很小,被犀川洪水沖走的是大部分的庭院但房子沒怎麼變。就是一個普通(?)小而溫暖的家庭尺寸(?)。

但是當中藏品非常多、住持解說也超有愛,
非常值得一去喔~


如果你喜歡這篇文章,還請幫我拍拍手~

沒有留言:

張貼留言