2020年9月2日 星期三

【閱讀心得】小泉八雲「小泉八雲怪談」

 承蒙友人拍了序言給我看,才下定決心買這本XD


首先其實我手上有本晨星版的奇談,
在聯經這本序言裡也有提到,
後來有以其他書名重新出發,晨星也發了另一本...
這邊連結是怕大家踩雷所以放的,
基本上不推薦所以就不特別貼封面出來。
簡單的說奇談→幽靈怪談內容尚稱沒問題,
但為何譯文沒有更動,譯者名字卻換了這點非常可疑。
(真想呼叫翻譯偵探事務所幫忙解謎)
而另一本就更神奇了裡面放了幾篇八雲的跟不知道誰的作品

這本光是看完譯者序就覺得買是對的XD
簡單來說他有提到我先前一直沒有好好去找八雲的書來看的問題。
因為八雲寫作是用英文,也就是他的著作原文是英文本。
日文本都是後人翻譯的。
想說是否要看英文原本,我的英文又不夠好;
或是哪個日譯本,又得先去查哪個譯本比較好的資料。
拖拖拉拉就一直把這事兒丟在一邊...

而中譯本如果是從日譯本來的,
就會有二手翻譯會產生的一些問題。
但如果是從英譯本翻過來,
就可能發生英文譯者由於不夠了解日本文化而產生的誤譯。
(事實上「幽冥日本」就有,同為英譯本的「內觀日本」我沒看)

在聯經版的譯者序當中還有提到,
日譯版通常會忽略一些原作者注,
因為有很多都是八雲在用英文解釋和歌,
但日本人不需要。

可有些註釋其實實在應該看看,
尤其是對我這種想看的是「八雲眼中的日本」的讀者。
八雲的恐怖故事集當中有一些是創作,
這應該很容易明白。為什麼呢?因為太戲劇化了。
令人明顯的感受到這是「八雲看到的日本故事」,
而不是日本原始的傳說。

我想看的就是八雲的解釋,而不是單純的恐怖故事或日本傳說。
畢竟,要看後者的話,拿柳田國男就好了啊!!!
八雲寫的角度不是日本人、也不是真正的外國人,
而是浸淫在日本文化社會當中的外國人所感受到的東西,
這點才是八雲著作最寶貴的地方。

聯經也有出遠野物語,電子書頁面有試讀,
大家看看就能明白比較原始的日本傳說跟八雲的差異在哪裡。

為什麼八雲的故事會流傳比較廣泛,還有改編作品等應該一目了然。
正因為柳田的遠野物語其實是資料,
而八雲的是創作(雖然大部分是有基礎文本)。

回到前面講必須注意的是作品當中八雲本人感受到的東西,
聯經版用了盡可能比較好的辦法。
因為不看日譯本還會出現一個問題,就是和歌難以判別,
所以基本上還是要用日譯本會比較精確,
但聯經版至少、真的非常感謝他們,
把八雲的原先的作者註也放進來。

然後加上譯註於是這本書的註釋很多,
但註釋這種東西就是你不看就算了,
也不希望要看的時候沒有啊~~~

好的這本除了恐怖故事以外,
因為是照著八雲「怪談」和「骨董」兩本作品收錄,
所以除了恐怖故事以外也還有八雲的散文,
最後還加收了兩篇單文,實在值得一讀。
另外譯者序全文有放在網路書店上,大家也可參考一下。


如果你喜歡這篇文章,還請幫我拍拍手~

沒有留言:

張貼留言